jump to navigation

LA SOBERANÍA DE LA RIMA (1) Agosto 10, 2006

Posted by carmelorestelli in Diego Perdomo, Literatura.
trackback
La razón de este artículo que constará de varias partes es poner en evidencia cómo la rima ha dejado una marca muy profunda en las temáticas de las canciones según en el idioma en las que hayan sido escritas.

Esto en principio no parece ser muy determinante sin embargo a los pocos ejemplos se verá que no es tan así

Hoy elegí (como los autores del 70% de las canciones) a la tentadora, necesaria, y tramposa palabra NOCHE la cual tiene muy pocas rimas más o menos serias, me refiero a: FANTOCHE, COCHE, DERROCHE, BARILOCHE Y BROCHE.

Como se aprecia, son bastante escuetas las posibilidades con las que se cuentan, y por lo tanto son DEMASIADO comunes los siguientes ejemplos.

- La gente sale de NOCHE, pero en COCHE: Esto ya delata un nivel social y un claro recorte en las circunstancia a suceder. Yo les llamo las road song.

- Cada vez que leo FANTOCHE en alguna canción, primero me da risa, y luego busco la palabra NOCHE un verso antes o un verso después. ¿Quién usa FANTOCHE en su vida diaria?
Sin embargo en las canciones se utiliza y mucho, además hay un par de tangos conocidos donde aparece esta palabreja. Lo meritorio sería encontrar una canción que diga FANTOCHE y que sin embargo no esté la palabra NOCHE. Se otorgará un premio al que la consiga.
Ah, también por eso hay tantas canciones que hablan de los alfajores triples de chocolate de esa marca.

- La NOCHE era un DERROCHE: O similar. Claro, otra vez caemos en la idea que la NOCHE no ha podido ser austera, sino todo lo contrario. Podría ser un buen ejemplo “un DERROCHE de estrellas” sin embargo habrá que colocar el sustantivo antes del verbo. “De estrellas un DERROCHE” y caer entonces en el principal vicio de los novatos escritores de canciones que delatan así su falta de recursos.
“Mientras juntos caminamos” adjetivo delante del verbo “Pero nosotros diferente pensamos” otra vez el adjetivo delante del verbo, que no es que esté mal, pero da risa, porque la gente así no habla, ya que no necesita la imperiosa rima que sí precisan los escritores.

- Buenas NOCHES BARILOCHE: Esta me encanta, las canciones ambientadas en esa localidad tienen la ventaja de poder usar la palabra NOCHE con total autoridad. Es por eso que tantas letras hablan de esa ciudad, casi más que de Nueva York.

- Los REPROCHES de la NOCHE: Esta sin dudas debe ser la más usada. Con eso se logra que los autores relacionen directamente a la NOCHE con los REPROCHES, osea con estar en falta o con ser sermoneados, esto deja a los protagonistas de los temas en víctimas o victimarios. La NOCHE parece ser un buen escenario en las canciones para oír como a uno lo retan o le reclaman cosas.
Esto nunca ocurre de tarde porque en lugar de reprochar, harían alarde.

- Por último, BROCHE, me parece la más decente de todas. Igual se nota que estuvo puesta ahí porque solo hay cinco o seis rimas, pero bueno, al no ser tan clara permite que el escritor le dibuje algo encima. Igual no es fácil. “Los besos fueron un excelente BROCHE” (para la NOCHE).
También se podría hacer alusión a los BROCHES de tender la ropa (por eso también hay tantas canciones que hablan de esos minúsculos elementos de presión compuestos de madera o de plástico) no es que la gente se encariñe con ellos, es que riman, señores, riman.

Quizás el motivo de la canción era otro, pero al fin de cuentas todos andan en autos, se echan algo en cara, malgastan, le ponen la frutilla al postre, o viajan al mismo centro turístico invernal en el 99 % de las canciones que incluyen la palabra NOCHE (alguien tendrá excepciones, pero serán pocas y les encontraremos la falla)

Con mi escaso inglés (muchos de nuestros lectores podrán ampliar esta idea) me he dado cuenta de que en ese idioma NOCHE rima con otras cosas por ejemplo con luz (night – light) imagino la cantidad de letras que hablarán sin mucho esfuerzo de las luces de la NOCHE. Mientras que allá nadie reprochará en la oscuridad de la madrugada (REPROCHE – reproach) ni tampoco será necesario tener un auto para salir (COCHE – car) y ni hablar de que alguien allá DERROCHE (waste) porque no rima con nada.

Finalmente entonces nos enteramos que la idiosincrasia de las canciones están profundamente ligadas las rimas de las palabras más tentadoras para los letristas y no a sus más íntimas convicciones. Una pena.

Comentarios»

1. Mauro A Fernandez - Agosto 11, 2006

te olvidaste de la palabra “soroche”, algo así como apunamiento… de ahí a bariloche…

2. Mauro A Fernandez - Agosto 11, 2006

tambien te falta “moche”, conjugación del verbo “mochar”, que puesto en función pasiva podría dar una noche (rima b) que, por alguna circunstancia (rima c), se moche (rima b)

3. Mauro A Fernandez - Agosto 11, 2006

y “bolche”!.
noche y bolche rimando en una canción de amor, mañana deseperada, con fobia y con vómitos

4. Diego Perdomo - Agosto 11, 2006

Mauro: Tenés razón SOROCHE se me había pasado porque se usa en otras partes de América Latina, creo que es un inconveniente que se sufre en grandes alturas.

Imagino los buenos versos:

“volando contigo la otra noche
te aseguro que me agarró soroche”

Deliberadamente dejé afuera la hermosa rima compuesta: A TROCHE Y MOCHE. Porque es la que yo uso siempre en mis canciones y no la quería quemar.

Y en cuanto a BOLCHE, a la que sumo PONCHE y PORCHE (como dicen las viejas), nos las tuve en cuenta porque buscaba rimas caballo caballo.

5. Jorge Mux - Agosto 12, 2006

En español se presta mucha atención a la rima sonante. Esto lleva a que todo el peso de la musicalidad caiga en palabritas que cuya desinencia es igual o parecida. En otros idiomas no pasa lo mismo. Recuerdo un verso de un poema en latín:
Imminet et tacito clam cadit illa pede. Debe leerse: “ím – mi – ne – tet – ta – ci – tó – clám! – ca – dí – ti – la – pé – de”. Hasta el ‘Clam!’ la pronunciación es un susurro con una hermosa cadencia; después suena como si una estantería se hubiera venido abajo. Después del ‘clam!’ la acentuación se vuelve más gutural y solemne.
La traducción de este verso es la siguiente: viene flotando en silencio y de pronto (Clam!) nos cae con su pie encima. El Clam! no provoca sólo una ruptura métrica; también crea una nueva acción. La sensación de que algo se viene abajo está respaldada no sólo por la ruptura que provoca el clam!, también hay un cambio en la dinámica del poema: métrica y contenido se conjugan a la perfección.
El verso habla de la muerte.
Creo que este tipo de consonancia (métrica y contenido temático) se ha ido perdiendo en nuestro idioma y probablemente en casi todos los idiomas flexivos occidentales. Gran parte de la responsabilidad, en esto, la tiene la música comercial y la urgencia del mercado por lanzar productos poco pulidos. Pero quizás esté ocurriendo algo peor; quizás el español no sea un buen idioma para la poesía. Alguien decía que el alemán es mucho mejor que el español porque, por ejemplo, el verbo está siempre al final: esto provoca automáticamente un suspenso en la acción; hasta no leer el final del verso no sabemos qué pasa. Por eso (decía esta misma persona) los alemanes son de escuchar los relatos hasta la última palabra, mientras que los de habla hispana decimos “ya entendí” o “ya conozco la historia” mucho antes de llegar al final. Una ventaja práctica que nos deja sin oído para cierto tipo de poesía.

6. Jorge Mux - Agosto 12, 2006

Antes del “Clam!” hay lo que en métrica se llama “cesura”: hay un corte en la musicalidad. Me gusta que el corte métrico se corresponda con la resonancia del clam! y con la ruptura semántica de todo lo que sigue.

7. Alberto Giménez Arnau - Agosto 12, 2006

Me alegro de que el amigo Mux haya dejado en negro sobre blanco el famoso verso del que una vez habló en un congreso de admiradores de Palito Ortega al que fuimos invitados (él era el orador principal) y que yo no lograba recordar (el verso; el congreso lo recuerdo más de lo que desearía).

Si el poema habla de la muerte, entonces el corte métrico por sí solo es portador de significativo.

8. Alberto Giménez Arnau - Agosto 12, 2006

… de significado, quise decir. Extraño la época en que se dictaban las cosas a secretarias pechugonas e inteligentes,

9. Bandana - Agosto 13, 2006

¡Pechugonas e inteligentes! Sí, señor…

10. Mauro A Fernandez - Agosto 14, 2006

en el post sobre música electrónica puse algo que está relacionado con esto de las rimas. las rimas como problema técnico y como parte de un repertorio formal.. en definitiva, tambien se trata de música

11. Anonymous - Agosto 14, 2006

“Ya no es lejana la noche
en la que por fin te abroche”.

Jorge Luis Alvarado Montero

12. Martino - Septiembre 9, 2006

Busqué todos los tangos que me proporcionara la página (todotango.com) en la que se usara la palabra fantoche. En las que se lo usa en una rima, siempre es con noche, lo que me frustró porque yo venía a refutar. En otros, se usa por su sonoridad o por su significado, que es bárbaro porque es más meritorio y lo despreciamos menos.
Eleccion personal: “Pero es preferible más perderte a seguir siendo fantoche solo por verte” (Rebeldía)
Porque eligió la palabra a pesar de que era totalmente innecesaria. Y me gusta la música.

13. Diego Perdomo - Septiembre 9, 2006

Si, Martino, comparto con usted que esos ejemplos son muy meritorios. Un abrazo.

14. Primo Louis - Febrero 20, 2007

Psicobolche rima con noche…

15. flor - Marzo 5, 2008

no la verdad q no rima..